明湖荐书人第十期 《中式英语之鉴》

发布人:图书馆发布时间:2024-03-27浏览次数:24



荐书音频文字版


大家好!我是常州工学院赫特福德学院的黄橙老师,也是本期的“明湖荐书人”。首先借此机会和大家聊一聊英语学习。作为一名中国英语学习者,我们面临着两种英语:一是国际通用英语,二是中国英语。国际通用英语很好理解,我们从小到大不断提升的英语听说读写能力,可以帮助我们与来自不同文化背景的人士进行交流。譬如在辽河路校区,得益于全球化的不断深入,同学们会经常遇到肤色各异的留学生,不妨大胆地和他们打招呼。但是我们也需要知晓本族英语的特点,这样才能更好地推进本土文化、减少文化冲突。譬如,我小时候学英语,航天员都叫“astronaut”,但随着我们祖国的日益强大,现在当我提及中国宇航员时,我会果断使用新词“taikonaut”,因为这是属于国人的骄傲。这就是典型的中国英语(China English), 这种英语以标准英语为基础,表达的是中国文化,在词汇、句式和话语上都具有中国特色。

需要指出的是,中国英语“China English”和中式英语“Chinglish”完全不是一个概念。或许每一个英语学习者都有过这样的经历,曾经被自己的英语老师纠正过:这是Chinglish,地道的表达可不是这样的!那么今天,我推荐的这本书《中式英语之鉴》,将带大家一起追忆那些年我们可能犯过的错误。

首先,翻阅之前一定要消除自己的不适感。英语属于印欧语系日耳曼语族中的西日耳曼语支,而汉语属于汉藏语系,前者是严式的语法语言,后者是宽式的语义语言,我们学习英语真的是跨越了十万八千里,所以犯错非常正常,没有必要产生负面情绪。

其次,你需要那么一点儿勇气。虽然这本书的封面上赫然写着“北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书”的字样,虽然它的作者琼·平卡姆(Joan Pinkham)女士毕生从事翻译事业,书中收集的语料主要来自政治文献翻译,你可别被这气势吓倒。事实上,全书体例清晰,主要从多余的词、句子结构和实例补充三个方面将“Chinglish”进行解剖。如果你平时对黑压压的英文望而却步,不妨从这本书开始,因为把它放在枕边进行碎片化阅读,慢慢也会觉得英文原版书没那么可怕了。譬如你随手翻到27页,第一个例子映入眼帘:that theory too is a valuable ideological treasure of the Party,正确的表达是要把valuable去掉,因为作者告诉你:A treasure is valuable by definition。如果是我,我会立马打开手机里的电子词典证实一下。果然,treasure的一个义项是:a highly valued object;极贵重的物品、珍宝、宝物、珍品。时间不多的情况下,今天《中式英语之鉴》的读书任务就算完成了,是不是非常简单?

最后,随着阅读的深入,希望有一种使命感在你内心油然而生。美国语言学家卡奇鲁根据英语的使用情况和使用者的不同把全世界使用英语的国家分为三部分。第一部分为内圈,譬如英美这种将英语视为母语的国家。第二部分为外圈,譬如在巴基斯坦、南非、新加坡这类国家,英语是一种制度化语言,广泛用于教育、政府和文化等方面。中国属于延展圈,我们学习英语是为了专门用途,如学习科学技术知识。因此,正视Chinglish,是为了探索更多的未知世界,我们不妨秉持一种stay hungry, stay foolish的态度。

如果此书可以让同学们对英语产生更多兴趣,欢迎告知赫特福德学院的英语语言中心,我们的语言教师团队将为大家挖掘更多的宝藏(treasure),它们和《中式英语之鉴》一样,正躺在图书馆的犄角旮旯里等着大家呢!


荐书人介绍

黄橙,南京师范大学英语语言文学博士,现任常州工学院赫特福德学院英语语言中心主任。代表作品有:《“监护人”的焦虑:赛珍珠作品中的成长模式研究》(专著)、《给聪明孩子的故事与诗》(译著)、《英语文学选读》(教材)。近期主持横向项目“青果巷二期文化遗迹标识牌翻译服务”。

荐书人推荐 

推荐书目:《中式英语之鉴》  作者:(美)JoanPinkham  

译者:姜桂华         索书号:H315.9/418 

馆藏地:社科阅览区二(辽河路校区) 语言文字书库(巫山路校区)